How Do You Say I Want to Return to Paris Again
How to translate "to return" in French is difficult because you cannot just translate literally from English: we have several verbs to express to return, to go dorsum, to give back…
The option of verb to translate to render in French depends on the context: where you are now, where y'all are going, for how long – and where dwelling (or the place you are staying) is.
1 – ⚠️ To Return Is Not Always Retourner
I often hear English speakers utilise "retourner" a lot, considering information technology sounds then much like "to render." But near of the time, unfortunately, information technology is wrong.
- "To return" somewhere in French is more than likely to be "revenir" or "rentrer."
- "To return" something in French is going to be "rendre" or "rapporter".
"Retourner" means to go dorsum for a express time (often because you forgot something there).
So now permit's study carefully these verbs of motions.
I strongly recommend yous try memorizing the examples and associate the French discussion with a situation rather than trying to interpret, since translating is probable to lead you into a error.
2 – Venir (to come Here) and Revenir (to come up back, to return HERE)
Venir expresses a movement towards you lot, and where you are now.
- Maintenant, je suis chez Paul. Pierre va venir (ici) dans une heure.
Now, I'm at Paul'due south. Pierre is coming (hither, towards me) in an hour. - Je pars faire des courses, mais je reviens dans 20 minutes:
I'm leaving to run errands, simply I'm coming back (here, where I am now) in twenty minutes.
three – Aller – to Go
Aller expresses a movement towards a identify you lot are Not now.
- Je vais chez Pierre.
I am going to Pierre'south.
"Aller" is very much used in French. We use it where English would oftentimes utilise "to visit" (use the link to see my weblog postal service about this), or "to attend" and in many expressions.
"Aller" a very irregular verb – use my audio verb drills to memorize it.

4 – Retourner (to go Back, to Return for a Limited Fourth dimension, to Run by a Place)
Retourner means to return, or to go back, merely merely for a express time, either because y'all have forgotten something there, or you are returning for a certain time, only leaving once again.
- Ce matin, je suis allée chez Pierre. J'ai oublié mon parapluie chez lui. Je vais y retourner ce soir pour prendre mon parapluie (et puis rentrer chez moi).
This morning time I went to Pierre's. I forgot my umbrella there. I am going to go back this night to get my umbrella – I'chiliad going to pop by this evening to go my umbrella (and then I'll go dwelling house). - Maintenant je suis à Paris. Demain, je pars en Angleterre. Je vais y rester une semaine (et puis je reviendrai en French republic). Mais je retournerai à Londres dans 2 mois.
Now, I'm in Paris. Tomorrow, I'one thousand leaving for England. I'll stay a week there (then I'll return to French republic). But I'll get back to London in two months.
5 – Rentrer (to Return, Go/Come Back HOME)
Rentrer is used in French to say to return, to go/come up dorsum HOME or to the place where yous are staying, similar the family returning home in the main picture of this article.
"Rentrer" normally implies that you are not going out again.
- Tu rentres à quelle heure ce soir ?
At what time are you coming dwelling this night? - Je pars au agency à nine h et je rentre à 18h.
I leave for the office at 9 AM and go dorsum (dwelling house) at 6 PM. - Normalement, j'habite à Paris. Maintenant je suis à Londres. Je vais aller en Italie, et puis je rentrerai le 3 novembre.
Usually I live in Paris. At present I am in London. I'grand going to Italy, and I'll go dorsum abode (to Paris) on November 3rd.
We often also use "rentrer" instead of "entrer" to say to enter a place. It'south probably a fault, but it'southward a very common 1 :-)
How do yous say "I'thou home" in French?
To add together to the problem, there is a French expression nosotros use when nosotros come back abode: "je suis de retour", similar 'I'yard home"… I personnally say: "je suis rentrée", or "je suis là" to announce I'm home, simply "je suis de retour" is also common.
Contrast "Aller" and "Venir"
- J'aime ce restaurant et je pense que je vais venir très souvent: You are talking to the possessor and saying y'all'll come up Hither oft.
- J'aime ce restaurant et je pense que je vais y aller souvent: You are talking to your friend about going to this restaurant often.
Contrast "Revenir", "Rentrer", "Retourner"
- Maintenant je suis chez Paul. Pierre va venir dans i heure (chez Paul). Moi, je vais faire des courses mais je vais revenir dans une heure (chez Paul).
At present, I'm at Paul'southward. Pierre is coming in one hr (to Paul'due south). I'one thousand going to run errands, but I'll come up back in one hour (to Paul's). - Maintenant je suis chez Paul. Je vais rentrer dans une heure. Avant, je dois retourner à monday travail parce que j'ai oublié mes clés.
Now I'm at Paul's. I'll go back abode in 1 hour. Before that, I have to go dorsum to my work considering I forgot my keys there.
vi – Rendre = to Give Back Vs Rapporter = to Render Something
In English you'd say to render something to a shop, or to requite it back to a friend. In French we use two different verbs.
- Je vais rendre son livre à mon ami.
I'm going to give her volume back to my friend - Je vais rapporter cette robe au magasin.
I'thousand going to return this clothes to the shop
vii – How To Interpret To Plough Back in French?
To translate to plough back in French, we oft use an expression which would confuse many students : "rebrousser chemin". Information technology'southward kind of an older, more formal expression to say to turn around.
"Rebrousser chemin" literally means 'to reverse your path'. So information technology's useful to say yous didn't accept another manner back but walked exactly the same way dorsum.
Nous avons marché le long de la côte jusqu'au port, et puis nous avons rebroussé chemin.
We walked along the coast until the harbor, then we walked back.
If you wanted to be fifty-fifty more precise, you could say "revenir sur ses pas": literally, 'to retrace your steps'. This can be useful if y'all lost something forth the way.
You could also say "revenir en arrière" which ways sort of 'to retrace your steps back'…. Actually insisting on the back notion here!
Zut ! J'ai perdu un gant : je vais revenir sur mes pas / revenir en arrière.
Darn! I lost a glove: I'chiliad going to retrace my steps.
Some other style to say to plough around would be "faire demi-tour". Literally to do a U turn. We use this one a lot nowadays, peculiarly when driving.
J'ai raté la rue où je devais tourner mais je vais pouvoir faire demi-tour au rond-bespeak.
I missed the street where I needed to have a turn but I'll exist able to plough around at the circular-about.
How do you lot learn all these subtleties? Learn them within the context of a story! To learning French in context, bank check out French Today's downloadable French audiobooks: French Today's bilingual novels are recorded at different level of enunciation: enunciated and modern spoken French.
You'll observe sectional mini lessons, tips, pictures and more daily on French Today'sFacebook, Twitter andPinterest pages – so bring together me there!
Source: https://www.frenchtoday.com/blog/french-verb-conjugation/to-return/
إرسال تعليق for "How Do You Say I Want to Return to Paris Again"